Berakhoth
Daf 60b
משנה: אֵין מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר וְעַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל גּוֹיִם וְעַל הַנֵּר וְעַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל מֵתִים וְעַל הַנֵּר וְעַל הַבְּשָׂמִים שֶׁלִּפְנֵי עֲבוֹדָה זָרָה. וְאֵין מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיְּאוּתוּ לְאוֹרוֹ.
Traduction
On ne prononce de bénédiction ni sur la lumière et les épices de l’idolâtre, ni sur celles qu’on brûle pour les morts, ni sur celles qui se trouvent devant les idoles. On ne prononce la bénédiction de la lumière que lorsque celle-ci répand ses rayons.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין מברכין לא על הנר ולא על הבשמים של גוים. נר משום דלא שבת שהעכו''ם עשה מלאכה לאורו וקי''ל אור שלא שבת אין מברכין עליו הואיל ונעבד בו עבירה:
ולא על הבשמיס. בבשמים שהם במסיבה של עכו''ם שהם מסובין בה לסעודה מיירי והא דתנן בסיפא ולא על הנר ולא על הבשמים שלפני ע''ז מה טעם קאמר מה טעם אין מברכין על של עכו''ם לפי שסתם מסיבת עכו''ם לע''ז ואין מברכין על הבשמים שלפני ע''ז:
ולא על הנר של מתים. דלאו לאורה הוא אלא לכבוד בעלמא ולא על בשמים של מתים דלעבורי ריחא עבידה:
שלפני ע''ז. לפי שאסורין בהנאה:
עד שיאותו לאורו. שיהנו מאורו ולא שיהנו ממש אלא שיהא קרוב לו כל כך שיכול ליהנות אם ירצה:
הלכה: תַּנָּא רִבִּי יַעֲקֹב קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה מְבָֽרְכִין עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל גּוֹיִם. מַהוּ פְלִיג. קַיּוֹמוּנָהּ בִּמְעַשֵּׁין לִפְנֵי חֲנוּתוֹ.
Traduction
R. Jacob enseigna devant R. Jérémie qu’on peut dire la bénédiction en ce cas. -Quoi! dit-on, il conteste l’avis de la Mishna? -On répond qu’il s’agit du cas où quelqu’un brûle des épices devant sa boutique à titre d’enseigne.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו פליג. אם האי ברייתא דר' ירמי' פליג על מתני':
קיימונה. תרגמה במעשיו לפני חנותו. שהעכו''ם עשה לעצמו לפני חנותו דלא אמרו אין מברכין אלא דוקא במסיבה שלהם כדפרישית במתני':
עַשָּׁשִׁית אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כָבָת מְבָֽרְכִין עָלֶיהָ. נֵר בְּתוֹךְ חֵיקוֹ אוֹ בְתוֹךְ פַּנָּס אוּ בְתוֹךְ סְפֶּקֻּלַּרִיָּא רוֹאֶה אֶת הַשַּׁלְהֶבֶת וְאֵינוֹ מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ. מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ וְאֵינוֹ רוֹאֶה אֶת הַשַּׁלְהֶבֶת. לְעוֹלָם אֵין מְבָֽרְכִין עַד שֶׁיְּהֵא רוֹאֶה אֶת הַשַּׁלְהֶבֶת וּמִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ.
Traduction
On peut dire la bénédiction à la vue d’une lanterne non éteinte (depuis la veille). De même, si l’on voit de la lumière sur les genoux de quelqu’un, ou dans une lanterne, fano'', ou dans un verre transparent (speculare), si l’on voit la flamme (vacillante) sans jouir de la lumière, ou si l’inverse a lieu (par suite de la disposition), on ne peut en tout cas dire la bénédiction pour cette vue, jusqu’à ce que toutes les conditions soient remplies.
Pnei Moshe non traduit
עששית. שהיתה דולקת מע''ש אע''פ שלא כבתה כל יום השבת מברכין עלי' שלא נעבדה בה עבירה שלא הודלקה בשבת בתוספתא פ''ה:
ואינו משתמש. שאינו יכול להשתמש לאורה שרחוקה היא:
משתמש לאורה. דרך הפנס או כיוצא בו דקיימא בקרן זוית ואינו רואה את השלהבת:
הָאֵשׁ וְהַכִּלְאַיִם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְרְאוּ מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית אֲבָל עָלוּ בְּמַחְשָׁבָה מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית. הַכִּלְאַיִם וּבְנֵי צִבְעוֹן וְאַיָּא וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֵת הַיֵּמִים בַּמִּדְבָּר. מַהוּ יֵימִים. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן סִימוֹן אוֹמֵר הֶמִיּוֹנֹס וְרַבָּנָן אָֽמְרִין הֵיימִיס. חֶצְיוֹ סוּס וְחֶצְיוֹ חֲמוֹר. 60b וְאֵילוּ הֵן הַסִּימָנִין. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה כָּל שֶׁאָזְנָיו קְטָנוֹת אִמּוֹ סוּס וְאָבִיו חֲמוֹר. גְּדוֹלוֹת אִמּוֹ חֲמוֹרָה וְאָבִיו סוּס. רִבִּי מָנָא מְפַקֵּד לְאִילֵּין דִּנְשִׂיאָה אִין בְּעִיתוּן מִיזְבּוֹן מוּלִיוֹן תְּהוֹן זְבַנִּין אִילֵּין דְּאוּדְנֵיהוֹן דְּקִיקִין שֶׁאִמּוֹ סוּסָה וְאָבִיו חֲמוֹר.
Traduction
car si le feu et le mélange des produits hétérogènes n’ont pas été créés dès les six premiers jours de la création, ils sont du moins entrés dans le plan de la création. On le voit pour les produits hétérogènes (539)Bereshit-Rabba, section 82. B., Pessahim fol. 24a. par ce verset: Les fils de Sibon étaient Ayé et Ena; c’est cet Ena qui a trouvé les mulets dans le désert (Gn 36, 24). Que signifie ce mot (mulet)? R. Juda ben-Simon dit (540)(Kilayim 8, 3). que cela indique des bêtes sauvages (541)Semi-ânes.; les rabbins disent que c’est le produit d’un cheval et d’un âne, hmisu; En voici les signes distinctifs, selon R. Juda: si ses oreilles sont courtes, c’est le produit d’une jument et d’un âne; si elles sont longues, il est né d’une ânesse et d’un cheval. R. Mena recommandait aux gens de la maison du Nassi (prince), s’ils achetaient des mulets, mula, de les choisir ayant de courtes oreilles, comme produits d’une jument et d’un âne.
Pnei Moshe non traduit
האש והכלאים. תוספתא שם:
כלאים. הן הפרד שהוא מן הסוס ומן החמור:
הכלאים. באיזה שעה נבראו וקאמר כתיב ובני צבעון וכו':
המיונס. מיני בני אדם המשונים בצורתן כך מצאתי במדרש דברי הימים. ובאיכה רבתי בפסוק הביא בכליותי וגו' ומכניסין את המיומס לתיאטרון שלהם וראשו מגולת וכו' והוא בן אדם שמשנין אותו בלבושו ובצורתו:
חציו סוס וחציו חמור. והוא מצא אותו שזימן חמורה וכו' כדאמר לקמן:
ואלו הן הסימנין. להכיר אם אמו חמורה ואביו סוס או בהפך:
אין בעיתון מזבנון מוליון. כשאתם רוצים ליקח הפרדות תראו אותן שאזניהן קטנות שהן כולן מאם סוסיא ומפני הכלאים אמר להם כן:
מַה עָשָׂה צִבְעוֹן וַעֲנָה. זִימֵּן חֲמוֹרָה וְהֶעֱלָה עָלֶיהָ סוּס זָכָר וְיָצָא מֵהֶן פִּרְדָּה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָהֶם. אַתֶּם הֵבֵאתֶם לְעוֹלָם דָּבָר שֶׁהוּא מַזִּיקָן אַף אֲנִי מֵבִיא עַל אוֹתוֹ הָאִישׁ דָּבָר שֶׁהוּא מַזִּיקוֹ. מַה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זִימֵּן חֲכִינָה וְהֶעֱלָה עָלֶיהָ חַרְדּוֹן וְיָצָא מִמֶּנָּה חֲבַרְבָּר. מִיָּמָיו לֹא יֹאמַר לְךָ אָדָם שֶֽׁעָֽקְצוֹ חֲבַרְבָּר וְחָיָה. נָֽשְׁכוֹ כֶּלֶב שׁוֹטֶה וְחָיָה. שֶׁבְּעָטוֹ פִּרְדָּה וְחָיָה. וּבִלְבַד פִּירְדָּה לְבָנָה.
Traduction
Que faisait Ena? Il disposait à l’accouplement une ânesse, qu’il joignait à un cheval, ce qui produisait le mulet. Le Très-Saint dit: Vous avez mis au monde un objet nuisible, je vais en faire autant. Que fit-il? Il amena un serpent, ecidna, et l’accoupla avec un saurien, ce qui donna naissance à la couleuvre. Or, on n’a jamais entendu dire qu’on ait survécu à la piqûre d’une couleuvre, ou à la morsure d’un chien enragé, ou à la ruade d’un mulet, surtout s’il est blanc. Voilà qui détermine l’origine des mélanges hétérogènes; mais pourquoi dire que le feu n’a pas été formé lors de la création de l’univers?
Pnei Moshe non traduit
זימן חכינה. נחש:
חרדון. הוא מין הצב:
חברבר. מין נחש צפעוני והוא הערוד:
שבעטתו פרדה. בו וחיתה המכה:
לבנה. דחיוורן ריש כרעה:
רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי נָזִּירָה שְׁלֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁעוֹת שִׁימְּשָׁה אוֹתָהּ הָאוֹרָה שֶׁנִּבְרָאת בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן. שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְלֵילֵי שַׁבָּת וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְּשַׁבָּת. וְהָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן מַבִּיט בּוֹ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ. כֵּיוָן שֶׁלֹּא פָּֽסְקָה הָאוֹרָה הִתְחִיל כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ מְשׁוֹרֵר שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת כָּל הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ. לְמִי שְׁאוֹרוֹ עַל כַּנְפוֹת הָאָרֶץ. כֵּיוָן שֶׁיָּצָת שַׁבָּת הִתְחִיל מְשַׁמֵּשׁ הַחוֹשֶׁךְ וּבָא. וְנִתְייָרֵא אָדָם וְאָמַר אִלּוּ הוּא שֶׁכָּתוּב בּוֹ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְשׁוּפֶנּוּ עָקֵב. שֶׁמָּא בָא לְנַשְּׁכֵנִי וְאָמַר אַךְ חוֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי. אָמַר רִבִּי לֵוִי בְּאוֹתָהּ הַשָּׁעָה זִמֵּן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁנֵי רַעֲפִין וְהֶקִּישָׁן זֶה לָזֶה וְיָצָא מֵהֶן הָאוֹר. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב וְלַילָה אוֹר בַּעֲדֵנִי. וּבֵירַךְ עָלֶיהָ בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ. שְׁמוּאֵל אָמַר לְפִיכָךְ מְבָֽרְכִין עַל הָאֵשׁ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּתוֹת שֶׁהִיא תְחִילַּת בְּרִייָתָהּ.
Traduction
R. Levi répond, au nom de R. Nezira: La lumière créée à l’origine, a servi trente-six heures consécutives, douze heures le vendredi, douze heures la nuit d’après et douze heures le samedi; grâce à elle, le premier homme a pu examiner la terre d’un bout à l’autre. Lorsque, la nuit du vendredi au samedi, la lumière ne cessa de briller, tout l’univers commença à entonner des chants d’allégresse, ainsi qu’il est écrit (Jb 37, 3): Sous l’étendue du ciel, on chante celui dont la lumière étincelante va jusqu’aux confins de la terre. Dès que la journée du samedi fut achevée, les ténèbres commencèrent à dominer. Adam eut peur et se dit (542)V. (Avoda Zara 2, 1).: Voilà peut-être l’instant auquel va se réaliser la prédiction biblique, selon laquelle je marcherai sur la tête du serpent et où il me mordra le talon (Gn 3, 15), et il s’écria: Hélas il me mordra dans les ténèbres (Ps 139, 11). En ce moment, dit R. Levi, Dieu lui fit toucher deux briques qu’il heurta l’une contre l’autre, et la lumière en jaillit, selon ce que dit ce même verset: La nuit, la lumière me protégea, et il bénit Dieu en disant: ''Soit loué celui qui crée la lumière du feu''. C’est pourquoi, dit Samuel, on fait encore aujourd’hui la bénédiction de la lumière le samedi soir, en souvenir de cette création.
Pnei Moshe non traduit
תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ. פסוק הוא באיוב במענה אליהו ודריש שוררו למי שאורו על כנפות הארץ:
רַב הוּנָא בְשֵׁם [רַב] רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אַף בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּיפּוּרִים מְבָרֵךְ עָלֶיהָ שֶׁכְּבָר שָׁבַת הָאוֹר כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם.
Traduction
R. Houna dit, au nom de Rav et R. Abahou au nom de R. Yohanan on fait aussi cette bénédiction à l’issue du Kippour, car la lumière a cessé de brûler toute la journée (543)Car il est interdit d'allumer la lumière en ce jour..
Pnei Moshe non traduit
שכבר שבת האור כל אותו היום. והויא כתחלת ברייתא:
Berakhoth
Daf 61a
חֲמְשָּׁה דְּבָרִים נֶאֶמְרוּ בְּגַחֶלֶת וַחֲמִשָּׁה בְּשַׁלְהֶבֶת. גַּחֶלֶת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ מוֹעֲלִין 61a בָּהּ. וְהַשַּׁלְהֶבֶת לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. גַּחֶלֶת שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה אֲסוּרָה וְשַׁלְהֶבֶת מוּתֶּרֶת. הַמּוּדָּר הַנָּאָה מֵחֲבֵירוֹ אָסוּר בְּגַחַלְתּוֹ וּמוּתָּר בְּשַׁלְהַבְתּוֹ. הַמּוֹצִיא אֶת הַגַּחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים חַייָב וְהַשַּׁלְהֶבֶת פָּטוּר. מְבָֽרְכִין עַל הַשַּׁלְהֶבֶת וְאֵין מְבָרְכִין עַל הַגַּחֶלֶת. רִבִּי חִייָא בַּר אַשִּׁי בְשֵׁם רַב אִם הָיוּ הַגְּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת מְבָֽרְכִין. רִבִּי יוֹחָנָן דְּקַרְצִיוֹן בְּשֵׁם רִבִּי נָחוּם בַּר סִימַאי בִּלְבַד הַנִּקְטֶפֶת.
Traduction
On a dit cinq propositions relatives au charbon (544)''(Betsa 5, 4); Tossefta, ch. 4, et Babli, ibid. Fol. 39a.'', et cinq concernant la flamme: 1° si l’on tire profit des charbons qui ont servi à brûler les sacrifices, on commet une prévarication; mais l’on n’en commet pas à la vue de leur flamme (545)Objet impalpable., dont on ne doit pourtant pas jouir; 2° les charbons qui ont servi aux idoles sont interdits, mais on peut s’éclairer à la vue de leur flamme; 3° si l’on fait vœu de ne tirer aucune jouissance de son voisin, il est défendu de profiter de ses charbons, mais on peut s’éclairer à sa flamme; 4° il est interdit (aux jours de fête) de transporter sur la voie publique un charbon, mais il n’est pas défendu d’en diriger la flamme au dehors; 5° on fait la bénédiction le samedi soir sur la flamme, mais non sur des charbons ardents. R. Hiya bar-Ashé dit, au nom de Rav, que l’on peut même dire la bénédiction à la vue des charbons s’ils sont enflammés. R. Yohanan de Karcion dit, au nom de R. Nahoum bar-Simaï, qu’il s’agit de ceux qui brûlent à l’air vif (546)Dans ce cas on peut se servir des charbons de l'idolâtre..
Pnei Moshe non traduit
גחלת של הקדש מועלין בו. דאית בה ממשא כדתנן בפ' משילין וגריס נמי התם להא:
ובלבד הנקטפת. דהאש מגחלים לוחשות נקטפת מעט למעלה ושיעורו אם מכניס הקיסם ביניהן דולק הוא מאליו:
תַּנִּי גּוֹי שֶׁהִדְלִיק מִיִּשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִדְלִיק מִגּוֹי. נִיחָא גּוֹי שֶׁהִדְלִיק מִיִּשְׂרָאֵל. מֵעַתָּה אֲפִילוּ גוֹי מִגּוֹי. אַשְׁכַּח תַּנִּי גוֹי מִגּוֹי אֵין מְבָֽרְכִין.
Traduction
On a enseigné: Soit qu’un idolâtre ait allumé sa lumière à celle d’un Israélite, soit que l’inverse ait eu lieu, on peut dire la bénédiction du feu le samedi soir (547)A la vue de cette lumière.; est-ce à dire que si un idolâtre l’a allumée chez un autre idolâtre, on puisse aussi, en ce cas, bénir cette lumière? -Non, c’est interdit, selon un enseignement.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם גוי שהדליק מישראל וישראל שהדליק מגוי מברך עליו:
ניחא גוי שהדליק מישראל. דלא נעבד' בו עבירה דודאי ישראל משתחשך הוא שהדליק אלא ישראל מגוי קשיא הא לא שבת אצל הגוי ומעת' אפי' גוי מגוי יברך כלו' דאי אמרת דהיינו טעמא דישראל שהדליק מגוי מברך עליו דהך שלהב' קמא דאיסורא אזל ליה אי הכי אפי' גוי מגוי נמי יהא מותר ואנן אשכחן ברייתא דתני גוי מגוי אין מברכין ולא משני מידי. של אור ע''ש. של ליל ע''ש:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מָבוֹי שֶׁכּוּלּוֹ גוֹיִם וְיִשְׂרָאֵל אֶחָד דָּר בְּתוֹכוֹ וְיָצָא מִשָּׁם הָאוֹר. מְבָֽרְכִין עָלֶיהָ בִּשְׁבִיל אוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֵין מְבָֽרְכִין לֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל לֵילֵי שַׁבָּת בְּטִבֵּרִיָּא וְלֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל מוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּצִפּוֹרִין וְלֹא עַל הַנֵּר וְלֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל אוֹר עֶרֶב שַׁבָּת בְּצִפּוֹרִין שֶׁאֵינָן אֶלָּא לְדָבָר אַחֵר.
Traduction
R. Abahou dit, au nom de R. Yohanan: Si l’on aperçoit une lumière dans une ruelle complètement habitée par des idolâtres, mais où demeure un seul Israélite, on peut bénir cette lumière, en faisant la supposition qu’elle provient de cet Israélite. Le même auteur dit de ne prononcer la formule de bénédiction ni sur les épices du vendredi soir à Tibériade, ni sur celles du samedi soir à Séphoris, ni sur celles qui restent dans cette ville depuis le jeudi soir, parce qu’on les a préparées dans un but différent (et non pour qu’elles servent de senteur, mais pour embaumer les vêtements),
Pnei Moshe non traduit
שאינן עשוין אלא לדבר אחר. לגמר בהן את הכלים ולא להריח ובטבריא היו נוהגין לעשות קודם ליל שבת ובציפורי במ''ש וגם בלילה של ע''ש:
וְעַל הַנֵּר וְעַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל מֵתִים. רִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲנִינָא הֲדָא דְּאַתְּ אָמַר בִּנְתוּנִין לְמַעֲלָה מִמִּיטָּתוֹ שֶׁל מֵת. אֲבָל אִם הָיוּ נְתוּנִין לִפְנֵי מִיטָּתוֹ שֶׁל מֵת מְבָֽרְכִין. אֲנִי אוֹמֵר לִכְבוֹד הַחַייִם הֵן עֲשׂוּיִן.
Traduction
ni sur la lumière et les épices qui ont servi à honorer les morts. R. Ezekia et R. Jacob bar-Aha disent, au nom de R. Yossé bar-Hanina, que cette dernière règle ne s’applique qu’aux objets placés au-dessus du lit d’un mort (pour l’honorer); mais les objets placés devant lui peuvent servir à la bénédiction, car il prétend qu’on répand ces odeurs pour les vivants.
וְלֹא עַל הַנֵּר וְעַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה. וְלֹא הִיא שֶׁל גּוֹיִם הִיא שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה. תִּיפְתָּר בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל.
Traduction
On dit aussi qu’on ne bénit ni la lumière, ni les épices des idoles. N’est-ce pas une répétition de la défense de bénir les objets des idolâtres? On peut répondre qu’il s’agit, dans ce second cas, d’idoles érigées par des Israélites (548)Et qui, ensuite, s'en repentent..
Pnei Moshe non traduit
ולא היא של גוים היא של ע''ז. והא תנא ליה רישא והך סיפא למה לי:
תיפתר. להך סיפא דבע''ז של ישראל קאמר:
וְאֵין מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיְּאוּתוּ לְאוֹרוֹ. דָּרַשׁ רִבִּי זְעִירָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ וַיַּרְאְ אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב וְאַחַר כַּךְ וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחוֹשֶׁךְ. אָמַר רִבִּי בְּרֶכְיָה כַּךְ דָּֽרְשׁוּ שְׁנֵי גְּדוֹלֵי עוֹלָם רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים אַבְדָּלָה וַדַּאי. רִבִּי יְהוּדָה בֵּי רִבִּי סִימוֹן אָמַר הִבְדִּילוֹ לוֹ. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין הִבְדִּילוֹ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבוֹא. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי אִיסְטְרַטֵיגִין זֶה אוֹמֵר אֲנִי מְשַׁמֵּשׁ בַּיּוֹם וְזֶה אוֹמֵר אֲנִי מְשַׁמֵּשׁ בַּיּוֹם. קָרָא לָרִאשׁוֹן וְאָמַר לוֹ הַיּוֹם יְהֵא תְחוּמָךְ. קָרָא לְשֵׁנִי וְאָמַר לוֹ הַלַּיְלָה יְהֵא תְחוּמָךְ. הֲדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְגוֹמֵר. לָאוֹר אָמַר לוֹ הַיּוֹם יְהֵא תְחוּמָךְ וְלַחוֹשֶׁךְ אָמַר לוֹ הַלַּיְלָה יְהֵא תְחוּמָךְ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הוּא שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאִיּוֹב הֲמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹקֶר יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקוֹמוֹ. יָדַעְתָּ אֵי זֶה מְקוֹמוֹ שֶׁל אוֹר שֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית אֵיכָן נִגְנָז. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא אֲנָא אֲמָרִית טַעֲמָא יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חוֹשֶׁךְ עוֹשֶׂה שָׁלוֹם מִשֶּׁיָּצָא עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶן.
Traduction
reprise:. ''On ne bénit la lumière que lorsqu’on jouit de sa vue''. R. Zeira, fils de R. Abahou, interpréta ainsi ce verset (Gn 1, 3). Il est dit: Dieu vit que la lumière était bonne; puis Dieu fit une séparation (549)Allusion à la cérémonie de la Habdalâ. entre la lumière et les ténèbres. R. Berakhia dit que, selon l’interprétation de deux grands personnages, R. Yohanan et R. Simon ben-Levi, il s’agit à d’une véritable distinction. R. Juda bar-R. Simon dit qu’il sépara (adopta) le ciel pour lui, et les rabbins disent qu’il le destina aux justes de la vie future. A quoi cela ressemble-t-il? A un roi qui a deux généraux strathgo'', dont chacun voudrait faire le service du jour, et le roi fixe pour limite au premier le jour, au second la nuit. Aussi est-il dit (ibid.): Dieu appela la lumière jour les ténèbres nuits. C’est là, dit R. Yohanan, ce que Dieu a dit à Job (Jb 38, 12) As-tu depuis que tu es au monde, commandé au point du jour, et as-tu marqué à l’aube du jour sa place? c’est-à-dire: Sais-tu quelle est l’origine de la lumière? Les six jours de la création. Voici la raison, dit R. Tanhouma (550)Pourquoi Dieu assigne une limite à chaque élément.: il résulte des mots ''il forme la lumière, crée les ténèbres et fait la prix'' (Is 45, 4) que Dieu, en apparaissant, a fait la paix entre eux (par ses limites).
Pnei Moshe non traduit
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל וגו'. מכאן שאינו ניכר הבדלה בין חשך לאור עד שיראה את האור ויכול ליהנות ממנו כדכתיב כי טוב. ובב''ר פ' ג' גריס הא דר' יהודה בר' סימון אחר זה מיד וניחא האי גירסא טפי דעלה קאמר הבדילו לו כלומר דויבדל דקרא אאור לחודיה קאי והיינו שהבדיל מן החושך את האור לומר שכשנהנין ממנו להאיר מתוך החשך אז הוא דמברכין עליו. ומה שפירש המ''כ שם אל תשגיח שכתב זה בשם פירש''י ואל תאמין:
אבדלה ודאי. כלומר ממש ועלה דשייך המשל דלקמן וכן הוא בב''ר שם דכך הוא הנמשל שההבדלה הוא בין שניהם לפלוני זה בתחומו ולפלוני זה בתחומו:
איסטרטיגין. ממונים לאיזה ממשלה:
הוא שאמר הקב''ה לאיוב המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקומו כך הוא הכתיב במקרא ודריש כפל הלשון בקר ושחר וכן ה''א יתירה של ידעתה אלא דה''ק אם צוית להבקר וידעת להשחר שהוא האור להיות מקומו לבקר והוא היום וה''א של ידעת גורע ומוסיף לתיבת שחר שלאחריו והוא מלשון ואת הנערים יודעתי אל מקום פלוני אלמני:
ידעת איזה מקומו וכו'. זהו כעין דרשה אחרת וכלומר ויש לדרוש ג''כ מלשון ידיעה אם ידעת היכן מקומו של האור הנגנז:
אנא אמרית טעמא. לדרשת ר''י ור''ל דלעיל דקבע לכל אחד ואחד תחומו שלא יהו מדיינין זע''ז דלאו מפסוק דכתובים אנו צריכין ללמוד זה אלא מקרא הקודם בנביאים דכתיב יוצר אור וגו' משעה שיצאו ונבראו עשה שלום ביניהן וקבע לכל אחד ואחד תחומו:
אֵין מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיְּאוּתוּ לְאוֹרוֹ. רַב אָמַר יְאוּתוּ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר יְעוּתוּ. מַאן דָּמַר יְאוּתוּ אַךְ בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם. מַאן דָּמַר יְעוּתוּ לָדַעַת לָעוּת אֶת עָיֵף דָּבָר. תַּמָּן תַּנִּינָן כֵּיצַד מְאַבְּרִין אֵת הֶעָרִים. רַב אָמַר מְאַבְּרִין. וּשְׁמוּאֵל אָמַר מְעַבְּרִין. מַאן דָּמַר מְאַבְּרִין מוֹסִיפִין לָהּ אֵבֶר. וּמַאן דָּמַר מְעַבְּרִין כְּאִשָּׁה עוֹבָרָה. תַּמָּן תַּנִּינָן לִפְנֵי אֵידֵיהֶן שֶׁל גוֹיִם. רַב אָמַר עֵידֵיהֶן וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֵידֵיהֶן. מַאן דָּמַר אֵידֵיהֶן כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם. וּמַאן דָּמַר עֵידֵיהֶן וְעֵידֵיהֶם הֵמָה בַּל יִרְאוּ וּבַל יֵדְעוּ לְמַעַן יֵבוֹשׁוּ. מַאן מְקַייֵם שְׁמוּאֵל טַעֲמֵי דְּרַב וְעֵידֵיהֶם הֵמָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לְבַיֵּשׁ אֶת עוֹבְדֵיהֶן לְיוֹם הַדִּין.
Traduction
On ne fait la bénédiction, est-il dit, que si l’on jouit de la lumière''. Rav lit: Il faut qu’elle convienne; et Samuel dit qu’elle arrive avec à propos (551)''Jeu de mots entre des termes qui se lisent de même, mais différent de sens. V. Eruvin ch. 5, § 1; traité (Avoda Zara 1, 2)''. Le premier fonde le sens qu’il adopte sur ce verset: Nous y consentirons (''géout'') sous cette condition, etc. (Gn 34, 15): le second, sur celui-ci: Pour savoir parler avec opportunité (''léout'') à celui qui est abattu (Is 50, 4). De même (au sujet de la question d’agrandissement des villes), Rav dit qu’il faut lire ˆyrbam, et Samuel dit de lire ˆyrb m; selon le premier, ce mot signifie que l’on ajoute pour ainsi dire un membre à la ville; d’après le second, qu’on la féconde comme une femme enceinte (552)''Même jeu de mots; B., Eruvin 53a; traité Avoda Zara 2a.''. De même encore dans une autre Mishna (traitement d’idolâtrie), selon Rav il s’agit dans cette expression du témoignage des étrangers (553)On entend par-là les idolâtres, que le Talmud appelle par GOYIM., et selon Samuel, de leurs jours de fête (malheureux pour nous). Le second s’appuie sur ce verset: car il approche le jour de leur (fête ou) malheur (Dt 32, 35); le premier sur le suivant: Les idoles témoignent qu’elles ne voient ni ne connaissent rien; c’est pourquoi ils seront honteux (Is 44, 9). Comment Samuel explique-t-il le verset sur lequel se fonde Rav? Selon lui, ce verset indique que les idoles rendront honteux à l’avenir, c’est-à-dire au jour du jugement dernier, ceux qui les ont faites.
Pnei Moshe non traduit
לדעת לעות וגו'. ויעותו לשון עת היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source